Como te posso ajudar?

Faço revisão de textos e traduções e, além disso, quero ajudar-te a comunicar bem em português. Muitas vezes vista como um detalhe sem importância, a capacidade de escrever e falar correctamente, sem erros e incoerências, transmite brio e profissionalismo — e pode fazer toda a diferença na tua escrita, seja lá de que natureza for. 

Por muita qualidade que o teu trabalho tenha, seja uma obra literária (ficção ou não-ficção), um texto científico ou um artigo para o digital, os erros de português vão desvalorizar o teu esforço. 

Por mais experientes que sejamos em português, é sempre importante ter uma revisão externa. Quantas vezes já deixaste passar uma gralha apesar de a teres lido uma, duas, três vezes? A culpa não é tua — o nosso cérebro é que é muito bom a ignorá-las e, por isso, uma revisão feita por uns olhos de fora vai sempre valorizar o nosso trabalho.

Ao trabalhar contigo, irei rever os textos e ajudar-te a entender as subtilezas do nosso português. No fim, terás um texto com a qualidade que, com certeza, fará jus ao teu trabalho.

Trabalho em revisão e tradução de obras literárias, textos científicos e conteúdo digital ou outras peças. 

É também importante acrescentar que posso rever os teus textos respeitando o Acordo Ortográfico de 1945 ou o de 1990, conforme a tua preferência ou necessidade.

Vê como te posso ajudar e, se tiveres dúvidas, envia-me uma mensagem por correio electrónico.

Revisão de obras literárias

Rever (bem) um texto não é só corrigir erros ortográficos, principalmente se estivermos a falar de obras literárias — estas exigem um olhar (muito) desperto e treinado. Vou analisar a obra em várias vertentes e garantir que está pronta para chegar aos leitores.

Revisão de obras literárias, na qual tenho em conta vários aspectos, como a voz dos autores, a coerência das personagens, da história, da linha cronológica e tantos outros pormenores narrativos que são vitais para uma história consistente, fiel ao seu autor. E, sim, também vou identificar e corrigir erros ortográficos, erros de concordância e tantas outras coisas bonitas do nosso português, tornando o texto fluido e agradável a que o ler.

Para editoras.

A revisão de texto é feita de forma adaptada às necessidades dos diferentes textos. O número de caracteres (com espaços), a complexidade da narrativa, o número de provas a rever e o prazo de entrega são os principais factores a ter em conta.

Para primeiros trabalhos, estou disponível para realizar um teste de revisão de texto e apresentar portefólio.

Tradução

A tradução é mais do que traduzir apenas palavras e, dependendo do tipo de texto, podemos ter de fazer escolhas muito precisas. Vou traduzir o teu livro, mantendo a mensagem e o tom de comunicação.

Tradução de inglês para português. Traduzo obras literárias, documentos científicos e outros textos, como artigos para o digital. 

Em obras literárias, além de traduzir a mensagem, vou também garantir a coerência da voz das personagens, do início ao fim. As palavras que escolhemos importam (e não é pouco). 

Para editoras, autores de documentos científicos ou autores de textos para o digital.

A tradução é feita de forma adaptada às necessidades dos diferentes textos. O número de caracteres (com espaços), a complexidade da narrativa, o número de provas a rever e o prazo de entrega são os principais factores a ter em conta.

 

No caso de tradução de obras literárias, e para primeiros trabalhos, estou disponível para realizar um teste de tradução e apresentar portefólio.

Revisão de outros textos

Como pessoa da ciência (e eterna curiosa), domino esta linguagem tão específica e posso ajudar-te a rever os teus textos científicos. Além disso, também revejo outros tipos de texto, como artigos para o digital.

Revisão de textos científicos ou generalistas. Vou identificar e corrigir erros ortográficos, erros de concordância e tantas outras coisas bonitas do nosso português, tornando o texto fluido e agradável.

Para autores de documentos científicos ou para quem escreve para o digital.

A revisão de texto é feita de forma adaptada às necessidades de cada projecto. O número de caracteres (com espaços), a complexidade do texto, o número de revisões e o prazo de entrega são os principais factores a ter em conta. Dependendo dos objectivos, e caso haja necessidade, podemos, na fase do trabalho em que houver essa necessidade, ter uma chamada de vídeo para nos conhecermos e discutir o que for necessário.

Acompanhamento individual

Se escrever bem é vital em qualquer projecto, é ainda mais importante para marcas ou pessoas cujo foco é a escrita. O meu objectivo é conseguir ajudar quem escreve para o digital a fazê-lo com qualidade.

Uma sessão por videochamada, na qual nos sentamos lado a lado, e esclarecemos todas aquelas dúvidas que nos surgem quando estamos a reler um texto. 

Vamos conversar, esclarecer dúvidas e garantir que o teu conteúdo sai impecável!

Marcas ou pessoas individuais que se dedicam à escrita para o digital.

Marcamos uma sessão de 60 minutos e, dentro deste período, revemos os textos e esclarecemos possíveis dúvidas. 

Como se trata de uma sessão rápida, é especialmente indicada para textos mais curtos como artigos, mensagens de correio eletrónico, conteúdos para redes sociais ou outras peças, como páginas da internet ou blogues.

Cada sessão de 60 minutos tem o custo de 70 euros + IVA e será realizada por videochamada. A sessão ficará agendada após o pagamento. 

Caso necessites de remarcar a sessão, poderás fazê-lo até 48 horas antes da hora marcada.